넬슨 만델라
넬슨 만델라 전 남아공 대통령이 오늘 새벽 타계하셨다.
암흑의 시대에는 자유와 정의, 민주주의를 위한 투사로,
서광이 비치기 시작한 후에는 평화와 화합의 전도사로 살아온 고인의 넋을 기린다.
영어의 몸이던 시절 애송하셨다는 시를 함께 나누며,
고인의 영혼의 영원한 안식을 기도한다.
인빅투스
- 윌리엄 어니스트 헨리
나를 감싸고 있는 밤은
온통 칠흑같은 암흑
억누를 수 없는 내 영혼에
신들이 무슨 일을 벌일지라도 감사한다.
잔인한 환경의 마수 속에서
나는 움츠리거나 소리내어 울지 않았다.
내리치는 위험 속에서
내 머리는 피투성이였지만 굽히지 않았다.
분노와 눈물의 이 땅을 넘어
어둠의 공포만이 어렴풋하다.
그리고 오랜 재앙의 세월이 흘러도
나는 두려움에 떨지 않을 것이다.
문이 얼마나 좁은지
아무리 많은 형벌이
날 기다리고 있을지라도 중요치 않다.
나는 내 운명의 주인이요,
나는 내 영혼의 선장이나니.
Invictus
by William Ernest Henley
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.